|
l*****f 发帖数: 13466 | 2 第一本看着蛮吓人。。。。出版社速度好快呀,啥习仲勋题词本都出来了,lol
庄子荀子,有中华书局出的新编诸子集成,包括庄子集释,荀子集解,算比较全面经典
的版本
查了下,当当上也有
http://product.dangdang.com/main/product.aspx?product_id=226283
个人不喜欢今译版,觉得没有必要白话翻译,有靠谱注释就好了
诗经傅斯年这本没看过。扬之水的诗经名物新证,诗经别裁还不错。另外中华书局有方
玉润的诗经原始也蛮好的
苏东坡这本感觉像大杂烩。。。。其实看这些集部的书,中华书局有一套中国古典文学
基本丛书的,检几本自己喜欢的看看就好。诗经,苏轼诗集,文集都有。
除了扬之水那两本,别的都是繁体竖排,电子书应该也都有。古籍看pdf版本好象还好
,蛮方便的,就是pad比较损眼睛。 |
|
m****a 发帖数: 2216 | 3 发信人: look (一叶之秋), 信区: Wisdom
标 题: 百喻经
发信站: 未名空间 (Thu Nov 5 00:48:08 1998), 转信
录自《百喻经今译》,北京:中华书局,1993年9月第1版,周绍良译注。
叶向阳1995年4月录入。
E-mail: g****[email protected]
注:文中“●”为BIG-5所缺之字。
百喻经
尊者僧伽斯那着
萧齐天竺三藏求那毗地译
目录
§0 引言
§1 愚人食盐喻
§2 愚人集牛乳喻
§3 以梨打头破喻
§4 妇诈称死喻
§5 渴见水喻
§6 子死欲停置家中喻
§7 认人为兄喻
§8 山羌偷官库衣喻
§9 叹父德行喻
§10 三重楼喻
§11 婆罗门杀子喻
§12 煮黑石蜜浆喻
§13 说人喜瞠喻
§14 杀商主祀天喻
§15 医与王女药令卒长大喻 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 4 这个译得不好。 大诗人写的诗,也要大诗人才译得出神韵来吧?
一般人要译不是不行,但是译得不好,倒未必就可以断言不能译。 |
|
|
a*********7 发帖数: 30080 | 6 其实这几首的文字本来就很浅显易懂,还要再译,那真是吃力不讨好 |
|
|
s**t 发帖数: 17016 | 8 这个?
谁要是这么做恐怕要被笑坏了吧。古的翻成新的,还有点理由。新的翻成古的,好像找
不到借口阿。 |
|
|
h****t 发帖数: 1640 | 10 呵呵。。。就是。
古诗翻译成白话,至少字数增加,可以多些稿费。若反过来,真是自找苦吃,又不讨好。 |
|
|
j**e 发帖数: 1059 | 12 现代人写不出古诗的味道来了,我觉得,特意去只会显得不自然 |
|
|
|
s**t 发帖数: 17016 | 15 呵呵,我觉得,这几首翻译的诗,单纯从现代诗的审美来看,也是一般的。 |
|
h****t 发帖数: 1640 | 16 有可能。。。俺对现代诗本就不懂。你展开说说。。。 |
|
|
w***y 发帖数: 1313 | 18 我都不懂,我来说,嘿嘿
比如第一首
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
我送你,送你过江南--------
别了,别了,天已明,望那边
孤零零一片楚关山。
到洛阳,什么也别说,别说了 |
|
w***y 发帖数: 1313 | 19 骂完了别人,想起来我也干过类似的事,不过不是翻成现代诗,而是改成歌词
贴出来大家有空拍吧,砖头欢迎
东坡·江城子
星期五, 06月 25th, 2004
执手相看泪眼
十年过眼云烟
无言,无言
*晚风吹落眼帘
松岗上几回梦魇
无言,无言
那一张张窗前的笑脸
那一次次花下的誓言
那一遍一遍尘土染鬓成霜颜
明月的夜千里不变回眸肠断处沧海已桑田
过眼的云烟,弹指间
无言,无言 *Repeat
――东坡 江城子 戏作歌词
十年生死两茫茫。不思量。自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面
,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠
断处,明月夜,短松冈。. 乙卯正月二十日夜记梦. |
|
|
|
|
c**********1 发帖数: 1709 | 23 没有绝对的好与坏吧,如果能翻译得好,可以有助于文盲更好地理解古诗不是也蛮好的
嘛,呵呵。 |
|
f******r 发帖数: 96 | 24 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
完啦,被语文老师教坏了~~
你这么译,意境全破坏了~~
一首诗已经成了生化危机里面的丧尸了~~~
可怜 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c*l 发帖数: 1433 | 33 欢迎补充。
“无良媒以接欢兮,托微波而通辞。”
没人介绍认识呀,只好打手机通话吧。看来曹植还是懂物理学的。
“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。”
易安今晚很高兴,摆上酒,亲自下厨房炒了俩菜。提起袖子一闻,满是葱花的香味。可
见生活中不缺少美,只是缺少发现。我炒完菜咋写不出这样的句子呢。 |
|
j******n 发帖数: 21641 | 34 赵丽华:诗歌如何与现代生活发生关系,如何切入当下,如何选择一种更加契合当代的
语言方式,如何与虚伪、宏大、政治化的主流话语方式相区别,如何自我而不小我,如
何在极端个性中体现共性经验,如何“为那些在现实中被忽略,被贬低,受到削弱、磨
损与伤害的事物与人,提供语言上的庇护。”如何使我们的诗歌即不是古体诗歌或者古
体诗歌的今译,也不是学术文章的分行版和西方诗歌的汉语翻译版,如何用现代的思维
方式、现代的语言方式描述现代人的自我,如何不断的探索与尝试诗歌所能达到的各种
极境及各种可能性……所有这些,都是诗人们应该考虑的。帕斯说“从1850年起,有关
诗歌现代性的热情就是我们的上帝和我们的魔鬼。”而今天的我们又何尝不是?! |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 35 看来以后古诗今译就可以把寻寻觅觅冷冷清清翻成
嘎寻觅,嘎冷清,呵呵 |
|
f*x 发帖数: 196 | 36 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
【 原文由 fox 所发表 】
踏莎行
*贺铸*
杨柳回塘
鸳鸯别浦
绿萍涨断莲舟路
断无蜂蝶慕幽香
红衣脱尽芳心苦
反照迎潮
行云带雨
依依似与骚人语
当年不肯嫁春风
无端却被秋风误
录后语:本来想来个古词今译,这是我个人欣赏古词时往往愿意
作的.正好边上电视里有新英格兰诗会的播放,听了几个回肠荡气的
小段,其兴更浓.不料就上来一位中国女诗人,四五十岁,向大家献
上一段咏计划生育杀女婴,遂败兴.一叹. |
|
J*o 发帖数: 35 | 37 试一首,也是顾城的,
我的幻想
--------------------------------------------------
我在幻想着,
幻想在破灭着;
幻想总把破灭宽恕,
破灭却从不把幻想放过。
无聊则梦
梦醒则空
空而仍梦
梦而恒空
越来越节约:] |
|
M******8 发帖数: 10589 | 38 http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=34763
王树军
一
“先生博学多闻,且学贯中西、多才多艺。专业上自不待言,他在文学(包括古典文学
)、中西方哲学、甚至一些艺术(如绘画、音乐)方面的深厚修养,都是我辈望尘莫及
的。”[1] 是师兄向守平教授对方励之先生的由衷赞叹;“他严谨思维之外,身上藏着
多重人文倾向和典雅情愫。除了保有天真单纯充满好奇心的孩子本性,对友人形同亲如
一家的手足兄弟,他在中国古典文学、中国书法艺术、西方古典文学、西方音乐艺术等
方面都浸淫颇深。”[2] 则是来自“科学门外人的赞誉”。这里,我想就先生在新诗方
面的几个见解提供一些说明和解读,以作为其文艺上“深厚修养”和“浸淫颇深”的一
点补充。
2008年6月17日,我给方先生写了一个e-mail,送上刚完成的关于余光中的签名书《五
陵少年》的文字一篇,呈阅;并恳请谈谈他关于新、旧诗的见解。回信在6月21日收到
,极简短:“见附件,方”(See attchmnt. Fang) 。除去将发表的文稿之外,他基本
上不用中文、而用英文写电... 阅读全帖 |
|
r****y 发帖数: 26819 | 39 玩 鸭
世纪初,老外们用三个D来概括其对北京的印象:Dust,Duck,Dipˉl
omat。外交官和尘土,尤其是“风吹来的沙”,大城市至今仍以北京为最,鸭子就更
不用说了。
凡首度访京的中外游客,若未能吃到烤鸭,就好像没登上长城,没到过天安门,不免
陷入深深的自责兼会遭人嘲笑。你去各处的全聚德门口看看,大大小小的观光车横七竖八
挤成了一个巴士总站,店堂里的人群,则令人回想起十多年前麦当劳在中国启市之盛况。
烤鸭的魅力,除了北京填鸭在特殊方法下被培育出来的特殊肉质之外,我相信还在于
鸭、饼、葱、酱的混合以及这一过程的娱乐性。林语堂说:“我有时觉得,鬼魂或天使没
有肉体,真是一种多么可怕的刑罚:看见一条清冽的流水,而没有脚可以伸下去享受一种
愉快的冷感,看见一碟北平或琅岛(Long Island,今译长岛)的鸭而没有舌
头可以尝它的味道,看见烤饼而没有牙齿可以咀嚼它……我们是会觉得多么悲哀啊。”舌
头和牙齿的排比,不经意道出了烤鸭的秘密:质感上,有饼的韧、葱的爽、皮的脆、肉的
嫩、皮肉分开的脆嫩、连皮带肉的脆嫩;味觉上,有酱的咸甜、鸭肉的骚,这些因素被一
揽子包裹起来,便酿成了一种繁复 |
|
b***a 发帖数: 47 | 40 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区,原文如下 】
发信人: beida (北大民工), 信区: ChineseClassics
标 题: 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Feb 14 01:31:33 2004) WWW-POST
昨晚有朋友在MSN上问我下面这段话是什么意思:
知不知,尚,不知知,病。
圣人不病,以其病病,
夫唯病病,是以不病。
打听了一下来龙去脉,才知道是征友的耶鲁妹妹说“If you take care of yourself
everyday as if you were sick, you will never get sick.”,然后Denovo妹妹一眼看
出是老子的这一段,再然后RYF同学贴到Reader版请人翻译成大白话的。
虽然我知道RYF同学实在是在挖坑,而且显然这次 又没有挖好,但我答应MSN上的朋友对
此写点东西,正好前段翻书有些心得,就此写出来就教方家。
我对充斥坊间的“古文今译”是不感冒的,从某种意义上说,把古汉语翻成现代汉语比把
某种西方 |
|
C***3 发帖数: 2226 | 41 (唐)马总:
意林全译
(宋)朱熹 撰 陈立 校点:
四书章句集注(一、二)
(汉)董仲舒/著 阎丽/注:
董子春秋繁露译注(二十二子详注全译)
(战国)慎子 尹文 公孙龙:
慎子、尹文子、公孙龙子全译
(晋)葛洪:
抱朴子外篇全译(上、下)
抱朴子内篇全译
(春秋)管仲?:
管子全译
(西汉)扬雄:
扬子法言译注(二十二子详注全译)
(战国)尸佼:
尸子译注(二十二子详注全译)
(隋)王通:
文中子中说译注(二十二子详注全译)
(战国)荀子:
荀子简注
荀子全译
(战国)韩非:
韩非子全译
韩非子选
(东汉)王充:
论衡全译(上、中、下)
白话尚书
(西汉)刘向:
说苑全译
《新序》选注
新序全译
淮南子
(春秋)孙武:
孙子全译
(清)孙诒(言字旁加襄):
礼记译注
仪礼译注
周礼正义(第十四册)
周礼·大学·中庸
(战国)商鞅:
商君书全译
庄周:
庄子浅注
庄子现代版(流沙河译)
黄帝内经(上、下)
(秦)黄石公:
白话鬼谷子
白话黄石公三略
素书
(上古)太古真人:
黄帝内经(白话全译)
陈鼓应:
黄帝四经今注今译——马王堆汉墓出土帛书(参照简帛本最新修订版)
(鲁)墨翟:
... 阅读全帖 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 42 清华南都8个月前摘自renren.com
众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米
高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀
牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。
旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Moçambique,现在新华社管做莫桑比克
,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫
,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。
因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨
;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语
写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希
腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?
如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之
类搀进来,就没法子争了。单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似... 阅读全帖 |
|
C****i 发帖数: 1776 | 43 n
当代正统神学的任务﹝十五﹞
回应时代,弄巧反拙:神格唯一论(一)
每一个时代,教会必须面临世界的需求和挑战。如何面对这些需求?如何回应,服事那
一代?如何维持教会的适切性,而不妥协《圣经》启示的真理?如何爱人群,作外展,
而不扭曲福音信息?这就是智慧之所在,唯有圣灵能赐下,唯有《圣经》能教导我们。
这些当代的需求,看起来往往十分合理。可是若不先建立教会自己的教义(真理)体系
,建立自己独特的价值观,世界观,同时衡量、检讨、重建世俗的世界观与价值观,而
仅为了响应需求而建立一些模式,策略,与技巧,就很容易同流合污了。护教与神学的
历史,充满着这样的例子。
譬如,人们的心灵,婚姻是破碎的。我们为了服事破碎的人,就可以不加思索地大量进
口世俗心理学的人观吗?世俗心理学的人观,包括佛洛伊德的,罗杰斯的(万全人本主
义,两者都反对基督教),行为主义的(视人与动物一样),新纪元运动的哲学(邪教
与心理学的结合)等,我们有没有意识到?
人们需要一位满有人性,有血有肉的救主。我们宣讲耶稣基督的人性吗?当然,讲解《
路加福音》就行了;可是,不可妥协耶稣基督的神性和主权。祂是宇宙的创造... 阅读全帖 |
|
j*******7 发帖数: 6300 | 44 历史上老子对孔子的批判 黎 鸣
孔子想把他编著的书籍藏入西部周室王家的图书馆。
子路出主意说:“听说周室王家图书馆的管理官员中有位叫老聃的,现在已退休在家。
夫子想藏书,何不找他帮帮忙?”
孔子说:“好主意。”
于是孔子去拜访老聃。不料老聃不愿以私情干预公事,不肯应承。孔子不得不耐着性子
,展开自己编著的十二经,逐篇介绍,希望能说动老聃。
老聃中止孔子的絮叨,说:“太繁琐,请说得扼要一点。”
孔子说:“要点就是‘仁义’。”
老聃说;“请问,‘仁义’是人的本性么?”
孔子说:“是的。君子不仁,成不了君子;为人不义,则不能生存。仁义,的确是人的
本性。”
老聃说:“请问,什么是‘仁义’呢?”
孔子说:“心灵乐观,兼爱无私,这就是‘仁义’的情感。”
老聃说:“啊,这差不多是近世迂儒的说法。兼爱,这太夸张点了吧?无私,其实是有
私啊!你宣扬这样一套‘仁义’,莫非是希望天下从此不再失去控制吧?(注意,老子
在这里已经意识到,孔子的这套“仁义”之说,将很有可能会给后来的中华民族带来全
面的极权专制——译者注)可是天地有其常道,日月有其常明,星辰有其常行,禽兽有
其常群,树... 阅读全帖 |
|
C***3 发帖数: 2226 | 45 (英)亚当斯·贝克:
释迦牟尼的一生(互见传记纲)
(日)武者小路实笃:
释迦牟尼传(互见传记纲)
(德)大卫·弗里德里希·施特劳斯:
耶稣传(第一二卷,互见传记纲)
(日)池田大作:
我的佛教观
(日)铃木大拙:
禅与生活
(英)关大眠:
当代学术入门:佛学
胡景钟 张庆熊 主编:
西方宗教哲学文选
(德)汉斯·约纳斯:
奥斯威辛之后的上帝观念
(美)房龙:
漫话圣经
(德)马丁·布伯:
我与你
(瑞)海因利希·奥特:
上帝
圣经
古兰经韵译
(荷)斯宾诺莎:
神学政治论
神、人及其幸福简论
(苏)尼·米·尼科利斯基:
俄国教会史
(美)比德:
英吉利教会史
(美)路易斯·摩尔根/(英)马林诺夫斯基:
古代社会/巫术、科学、宗教与神话(互见人类学纲)
(古罗马)圣·奥古斯丁/(德)费尔巴哈:
忏悔录/基督教的本质
(德)霍尔巴赫/(日)幸德秋水/(德)马丁·路德/(波斯)阿维森纳/:
袖珍神学/基督何许人也/宗教改革宣言/论灵魂
(德)马丁·路德:
马丁·路德文选
(美)威廉·詹姆士:
宗教经验之种种——人性之研究
(法)霍尔巴赫:
健全的思想
(英)约翰·托兰德:
泛神论要义
基督... 阅读全帖 |
|
z**n 发帖数: 22303 | 46 佛教并不是像大家误以为的那样消极避世,六祖慧能曾说,“佛法在世间,不离世间觉
;离世觅菩提,恰如求兔角”。大乘六度,布施,持戒,忍辱,都不能离开世间。
华人船王沈家桢居士作为第一代华人移民,六七十年前用曲曲五千美元做成一千六百万
的生意,这个经典案例至今还是MBA的教材内容,在种族歧视严重的年代他和美国前国
防部长,美国交通部长合伙开公司,同时为北美弘法事业做出了巨大的贡献。
风雪中的行脚僧圣严法师一生弘扬大乘,还在日本获得文学博士学位。星云法师在台湾
创立佛光山南华大学,是台湾第一个可以授予博士学位的佛教大学。
圣严法师创立的慈济功德会有几百万人参与,把包括医疗教育在内的慈善事业推向全球。
宗萨钦哲仁波切协助在加州伯克里大学成立藏传佛教研究中心,他还创立八万四千-佛
典今译基金会,如今已获足够资金独立运转,这个基金会的终极目标是在一百年内把佛
教经典全部译为现代语言。
秋阳创巴仁波切短短四十多年的一生,在美国设立禅修中心二百多个,创立香巴拉大学
弘扬专为西方人士创立的香巴拉传承,他一生发布开示五千多场,摄受听众逾百万人
,
论述被翻译成十三国语言,书籍销售超过一千多万册。这些都是很好... 阅读全帖 |
|
z**n 发帖数: 22303 | 47 佛教并不是像大家误以为的那样消极避世,六祖慧能曾说,“佛法在世间,不离世间觉
;离世觅菩提,恰如求兔角”。大乘六度,布施,持戒,忍辱,都不能离开世间。
华人船王沈家桢居士作为第一代华人移民,六七十年前用曲曲五千美元做成一千六百万
的生意,这个经典案例至今还是MBA的教材内容,在种族歧视严重的年代他和美国前国
防部长,美国交通部长合伙开公司,同时为北美弘法事业做出了巨大的贡献。
风雪中的行脚僧圣严法师一生弘扬大乘,还在日本获得文学博士学位。星云法师在台湾
创立佛光山南华大学,是台湾第一个可以授予博士学位的佛教大学。
圣严法师创立的慈济功德会有几百万人参与,把包括医疗教育在内的慈善事业推向全球。
宗萨钦哲仁波切协助在加州伯克里大学成立藏传佛教研究中心,他还创立八万四千-佛
典今译基金会,如今已获足够资金独立运转,这个基金会的终极目标是在一百年内把佛
教经典全部译为现代语言。
秋阳创巴仁波切短短四十多年的一生,在美国设立禅修中心二百多个,创立香巴拉大学
弘扬专为西方人士创立的香巴拉传承,他一生发布开示五千多场,摄受听众逾百万人
,
论述被翻译成十三国语言,书籍销售超过一千多万册。这些都是很好... 阅读全帖 |
|
z**n 发帖数: 22303 | 48 佛教网摘站:辨破《楞严百伪》——释愍生法师辨(1)
作者简介--释愍生
愍生法师,一九二六年出生。二十岁出家;早年亲近上海下仁老法师。一生专研三
藏,致力弘扬佛法,兴办佛教教育,培植人材。历任宝觉佛学院院长、住持,香港佛教
联合会义务司库。教学之余,常于海内外弘法,讲经说法四十年,辩才无碍,为教界所
称誉。对《楞严经》造诣尤深,曾讲述《楞严经》先后达十三次之多。今以法师精研《
楞严》之心得,驳斥吕澄作“楞严百伪”之谬说,堪称护法卫教之雄辩。
序
佛本无法可说,以有四悉檀因缘故,随机应说。若以无法可说而言,佛于四十九年
未说一字,以名言无实故。如以有法可说而言,离经一字使同魔说,以藉假修真故。无
论有说无说,主旨欲令众生,入佛知见也。由此可知,一切皆是佛法,又复皆非佛法,
以法无自性,故法不定法。《金刚经》云:“所谓佛法者,即非佛法。”又云:“法尚
应舍,何况非法?”若明此理,何需于鸡蛋里挑刺?
诸大乘经,皆以一实相理,即证其说。诸小乘经,以三法印,印定无误。试问《楞
严》何处乖违大小乘印?吕澄全以是非之心、庸俗之念、妄想分别,刻意制造过失,引
人随落深渊,诚乃罪过无边!况经四依说:“依... 阅读全帖 |
|
G****t 发帖数: 1799 | 49 我可没有水平写出这样的文章,这篇开示的作者是文殊菩萨的化身。有一个浩瀚的工程
叫做八万四千佛典今译。说到这些重要的经典有很多法师一句一句讲解的,网上一搜就
有很多。 |
|
r****n 发帖数: 8253 | 50 摘 要:《楞严经》是中国佛教史上极为重要的一部佛典,但对其真伪一直聚讼纷纭。认
为其为伪作最力者有日本佛学研究者望月信亨与中国的吕澄,从目录版本到作者译者的
生平身世,以及佛教义理,行文风格等,指出其种种可疑之处。本文从语言文化的角度,提
供进一步的证据。
《楞严经》一书,全称《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》,或简称
《大佛顶首楞严经》,又名《中印度那烂陀大道场经》,十卷。自宋以后,盛行于禅、教
之间。明智旭《阅藏知津》称“此经为宗教司南,性相总要。一代法门之精髓,成佛作祖
之正印”。吕澄说其“贤家据以解缘起,台家引以说止观,禅宗援以证顿超,密宗又取以
通显教。宋明以来,释子谈玄,儒者辟佛,盖无不涉及《楞严》也。”[1]但因其内容与显
教各经论多有分歧,所以自古以来对于此经就有真伪的争执。关于此经的传译,据唐智曰
升《续古今译经图记》说:此经译者般剌密帝,唐言“极量”,中印度人,居广州制旨道场
。以神龙元年(705)五月二十三日于灌顶部诵出一品,即此经十卷。乌苌国沙门弥伽释迦
译语,房融笔受,怀迪证译。“其僧传经事毕,汛舶西归。有因南使流通于此(长安)。”
但在《开元释教录 |
|