There must be a corner in this world
That is meant just for me
People may come and go, or simply pass by
Leaving no trace behind, not a footstep
A sigh, or even a smile
It is there I can finally sleep tight
And dream my dreams of
Wandering around the globe
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: Swann (我蛮夷也), 信区: Literature
标 题: 云起风生归路长--送给小白兔
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 29 22:14:57 2011, 美东)
第一次拍小白兔马屁(SlowRabit (慢吞吞的小白兔))是诗版朗诵活动:小白兔骗了三
次包子--可惜俺只能欣赏小白兔报自己id的那一小段--基于马屁不拍白不拍,送出
一个是一个的精神,俺迅疾的占了sf,同时热烈表达了对小白兔念id时不嗲却天然少女
声音的倾慕。BUT,小白兔要是再奔,我的马屁可就词穷啦,幸亏她立即打招呼:
Don't get bored. I promise this will be the last one:)
可是、可是--很快,俺就发现小白兔原来已经从loli长成了美人。
可是、可是--很快,俺还在诗版看到小白兔为baby写的sweet英文诗[1],即使在诗
的世界里,看到自称mommy的小白兔我也很难过--呜呜呜。
(附会小白兔,特歪詩一首)
I always smile while sleep,
What... 阅读全帖
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Literature
标 题: Two short ones
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 8 19:02:21 2011, 美东)
(1) The life of a flower
There was nobody around when it bloomed
And nobody in sight when it died
The wind buried it with fallen leaves
And the worms turned it into dirt
In this world she no long exists
So she doesn't know she is deeply missed
(2) untitled
In me, the snake bites
I stay up night after night to fight
Tricks
Raindrops fell into my hand
And formed a small pond
Where fish can be found
Making lovely sounds
Time waved his wand
Everything was changed
What's left in my hand
Is the land of sands
Untitled
I am here for no one
The rose said
I am merely passing by
The wind replied
A mother of three
No matter who she is
No matter who she was
Now has to be a tree
A tree with many hands to grow
And lights constantly glow
You may ask how it can be -- oh
To God that she owes
A mother of three
No matter who she is
No matter who she was
Now has to be a tree
A tree with many hands to grow
And lights constantly glow
You may ask how it can be -- oh
To God that she owes
Mommy, mommy ---
Once again I called out to you
Help me, help me
Just like when I was a baby
Cuddle me in your tummy
Feed me with the yummy
Shield me from the enemy
Oh mommy, my dear mommy
The world is crazy
Time is my enemy
They turned me into a mummy
【 以下文字转载自 Parenting 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Parenting
标 题: 孩子们的诗(2)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 24 15:21:46 2015, 美东)
1. 田田田,在哪里?
by Leah Li (李娅),女孩,三岁 (下个月四岁)
石石石,在这里,
田田田,在哪里?
山山山,
太阳落山了,
月亮出来了。
天黑了,
小朋友睡觉了。
(Leah小朋友(快4岁)看图学字,竟然连起来编了一首小诗,给她的妈妈一个小惊喜,
也顺便惊到了我。识字卡也能用来作诗吗?)
2. The Vancouver Trip
By 瑞瑞,女孩,5岁
The clouds are white
The belugas are cute
the flowers are pretty
the creeks are crispy
the trees are tall
the days are long
the night market are crowded
the food are yummy
(我特意问了孩子的妈妈,... 阅读全帖
zz from qingyun
李商隐无题诗三译本详说
○筋斗云
十九号黄腐儒在新文化论坛贴了他简译的李商隐的《无题》(昨夜星辰昨夜风),引
起大家的热烈讨论。网友方无隅贴出了英国汉学家A.C.Graham与中国教授许渊冲先生的译
文,使得大家谈资更是丰富。我从来坚信中国古诗不可能英译,所以也来说说三家诗译的
各自特色。
我们先看李商隐的原诗:
无题
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
下面是A.C.Graham 的译诗:
Untitled Poems III
translated by A.C.Graham
Last night\'s stars, last night\'s winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from... 阅读全帖
Hi,
Sorry no Chinese input here. I am trying to print an iframe in a html file.
The function I am using works in IE but not in FireFox.
My test code is here:
谢谢 PharmD
我点了open with...选了SASOACT.EXE打开 还选了那个always open using this
program...
双击后可以直接打开sas, 但是只有那个untitle的editor 1,我要打开的文件还是没有
我还必须得选file-open program...才能打开我要的.sas文件