由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: qualche
(共0页)
c*****s
发帖数: 993
1
我還是不明白他們為什麼要和中國對話
http://oldyosef.hkdavc.com/?p=998
對〈我們為什麼要與中國對話〉一文的回應。
尊敬的帕羅林樞機(Parolin)接受了詹尼.瓦倫特(Gianni Valente)的採訪(亦即
兩人之間虛構出來的採訪)。
我多次閱讀這個採訪,現在我又再次閱讀(即使閱讀它令我反胃),以便公道地發表我
的意見。
我很感謝尊敬的樞機承認「持不同的意見是合理的」。
(1)
首先,我們注意到尊敬的樞機堅持認為他的觀點和活動的目的是屬於牧養、靈性、傳福
和信仰的,而我們的思想和行為只是以政治為目的。
我們所看到的,卻是他崇拜他的導師卡薩羅利(Casaroli)的東方政策(Ostpolitik)
外交,而鄙視那些堅決捍衛耶穌為宗徒建立的教會不受任何世俗權力干擾的人的真正信
仰。
我永不會忘記,幾年前在《羅馬觀察報》讀到一篇報道,他曾在一次講話中,形容那些
在共產主義政權下的中歐國家信仰英雄【不點名的指向維辛斯基(Wyszynsky)樞機、
敏增蒂(Mindszenty)樞機和貝蘭(Beran)樞機】為「角斗士」,「從頭到尾反對政
府和渴望出現在政治舞... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
2
我记得很早以前,囫囵吞枣地读了一遍玫瑰之名的中文本,后来才发现错误多多。到了
美国,英文版的读过两遍,然后又参照注释读过第三遍,学了不少中世纪的历史和宗教
知识。后来得知中文版的是根据英文版翻译的!@#$%^
后来好容易有了意大利文直接翻译的,结果你看:
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
http://www.infzm.com/content/52537
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社
2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译
较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文
提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名
问题,而非整体的译文水准问题。
《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的
交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一
指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几
处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新... 阅读全帖
K****N
发帖数: 10783
e***e
发帖数: 3872
4
来自主题: _ZST版 - Caldara: Selve amiche
Caldara: Selve amiche
Selve amiche, ombrose piante, Friendly woods, shady bushes,
fido albergo del mio core, the faithful shelter for my heart,
chiede a voi quest'alma amante this loving soul asks you
qualche pace al suo dolore. for some peace in its grief.
(共0页)