s*****l 发帖数: 116 | 3 中国人对英文的翻译一直推崇“信达雅”,尤其是对“雅”的要求很高,这固然是不错
,但也包含了媚外崇洋的意思,不象我们的古人南“夷”北“狄”东“倭”西“戎”。
比如American 为”美国”,England为”英格兰”, croissant(法文面包)为”可颂坊”
, 都是使用中文最优美的词汇去表达.可西方人(西人)却爱用贬义的词去描述东方人,比
如大家都知道的”Chinese”后缀”-ese”并不是通常国名变人名的后缀,这是专门用来
贬低中国人和东方人的,还有Janpanese, Taiwanese, Vietnamese, 你从来没见过
Americanese, Germanese等等。现在有一种有趣的现象,就是有些人开始用中性甚至贬
义的中文来翻译,现列举如下:
Toyota(丰田):土又大
corolla (花冠): 考肉拉
American: 米国(日语用法)
Toronto(多伦多):土狼屯
Seatle(西雅图):死鸭头
建议大家开动脑筋,创造更多中性有趣的翻译,这样才符合来而不往非礼也的中国古训
,也有助于消除崇洋媚外的文化现象。 |
|