u******n 发帖数: 552 | 1 (看了以下的转载相信你对德国人的印象就不会只有2B(奔驰和宝马)了)
骂惹人嫌的人
Wie bist Du eigentlich nach Deiner Abtreibung aus der Mülltonne gekommen ?
被堕胎后, 你是怎么爬出垃圾桶的?
Geh doch auf der Autobahn ein bisschen spielen.
乖, 去高速公路上面玩
Du bist einfach einzigartig - jedenfalls hofft das die ganze Menschheit !
你是独一无二的 -- 至少全人类都不希望再有第二个
Deine Fresse ist wie ein Turnschuh, reintreten und wohlfühlen!
你的嘴脸像运动鞋. 踩进去感觉就会很舒服
=============
骂 笨蛋,白痴
Wenn Dummheit weh tun würde, würdest Du den ganzen Tag schreien.
如果愚蠢会痛, 你会整天都在哀嚎
Du kannst ja nich... 阅读全帖 |
|
l****o 发帖数: 5435 | 2 在特意为好友约翰·佩耶尔所作的一首六声部卡侬中,嬉皮笑脸不正经的小莫故意为朋
友量身定做设了个滑稽的圈套。
佩耶尔是个出色的演奏家,却有着浓重的巴伐利亚口音。莫扎特用拉丁文写下歌词
lectu mihimars(并没有实质性含义),并请来好友演唱。当佩耶尔深情歌唱时,台下
观众笑倒了一大片,因为带着口音唱出这几个词,听起来就像是德语里的“leck mich
im arsch”(舔我屁屁)。
于是,佩耶尔站在台上一头雾水,他亲爱的挚友小莫在台下笑得铃儿响铃铛…… |
|
d**i 发帖数: 9682 | 3 mid life my arsch, your life hasn't begun yet... |
|
p****s 发帖数: 32405 | 4 这个呢,质疑的出处在这篇,一方面的看法:
原po为体坛前德甲记者龙世军
很奇怪,马斯切拉诺“拼到肛裂”在德国媒体上竟然没看到,这是情报收集的失误?倒是想起了穆勒在德国打完阿尔及利亚之后也说过“拼到肛裂 wenn wir uns den Arsch aufreissen”,当时就呆了,和大熊研究了半天,终于搞明白,这是口语“拼劲全力”。似乎在某个网站看到,翻为“撕开了阿尔及利亚人的屁眼,进球了”,彻底晕倒!搞笑了的穆勒用通俗的口语在那时回击了很多人对德国队的质疑,“我们踢得像女芭蕾舞演员,不对!我们拼劲全力(拼到肛裂),也不行!我不相信,国内球迷会这样反着来:像这样的傻X队什么也拿不到。意大利队这样赢,就会被视为聪明的小狗狗,而我们则被视为足球的堕落。”决赛前,穆勒又开口了,直译过来就是,他承诺会把所有的东西仍在天平称盘上,口语为想尽所有的办法,竭尽所能。马斯切拉诺“肛裂”的消息似乎来源于巴西ESPN,不知道西班牙或葡萄牙语似乎也有这样的俚语………
我看到这个就网上顺口问了下骆明,他一开始说肛裂肯定假的啊,不然决赛还打个屁。骚客折腾了这一趟后只好又跑回去说您再核实下?跟上回张力一样走一回... 阅读全帖 |
|
I******8 发帖数: 3174 | 5 問題是直譯的原文是
Rasguei o anus nessa jogada. Por isso a dor
"I tore my anus ON THAT MOVE. SO MUCH PAIN..."
http://espn.uol.com.br/noticia/424452_rasguei-o-anus-nessa-joga
不是簡單的一句"I worked my ass off." 你底下那則fortnight's rest的確是小編翻
譯造成的錯誤,但是你所質疑的誤會按照你的邏輯必須是從西語到葡語的過程中就發生
了。因為這裡葡語的原文在聯系上下文以及滑鏟羅本那張照片的情況下(On that move.
..so much pain) 並沒有留太大的誤讀的空間。而且在完全不了解葡語/西語的俚語的
情況下就直接質疑,只能說精神可嘉,在邏輯上的確有些武斷。
倒是想起了穆勒在德国打完阿尔及利亚之后也说过“拼到肛裂 wenn wir uns den
Arsch aufreissen”,当时就呆了,和大熊研究了半天,终于搞明白,这是口语“拼劲
全力”。似乎在某个网站看到,翻为“撕开了阿尔及... 阅读全帖 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 6 瞎扯。多个媒体是指百度贴吧,天涯论坛吗。。。
好吧,这条消息其实跟糙德也有点关系正好你爱听:
这个原始怀疑的确来自体坛驻德记者,因为所有德国媒体上竟然没看到,这是德媒情报收集的失误吗。然后他们想起前几天在翻译德国打阿尔及利亚的赛后访谈时,穆勒也说了类似"wenn wir uns den Arsch aufreissen”之类的话,直译过来也是拼成肛裂。当时体坛后方小伙伴就惊呆了,但是很快搞清楚人家就是指拼劲全力的意思,体坛正好有德国队跟队记者,张力做了现场核实。
至于阿根廷队,对不起,没有同等资源。所以压下报导,至少不犯错不会闹笑话。 |
|
a**i 发帖数: 5846 | 7 我爱听个鸟,打个阿尔及利亚快要脱肛。
你让大家评论一下你跟体坛的关系。呵呵
后访谈时,穆勒也说了类似"wenn wir uns den Arsch aufreissen”之类的话,直译过
来也是拼成肛裂。当时体坛后方小伙伴就惊呆了,但是很快搞清楚人家就是指拼劲全力
的意思,体坛正好有德国队跟队记者,张力做了现场核实。 |
|