O****e 发帖数: 802 | 1 这两天,发现在 IE 下用 GOOGLE拼音输入汉字,IE就会FREEZE动不了。
除此之外,IE和google 拼音都能各自顺利运行。用微软拼音在IE下输入汉字也没有问
题。
这个怎么解决 ? |
|
e*******e 发帖数: 248 | 2 现在我的微软拼音不能打出中文。language bar上显示了是微软拼音的,但怎么弄都直接
是英语。连那个提示的小浮动条都不见了。看了设置,没有发现什么异常的,重新装了一
次微软拼音,依旧。
只能用“全拼”打中文,很麻烦。
有没有人碰到过同样的情况?不会要重装系统吧? |
|
|
i*****s 发帖数: 15215 | 4 前几天看到这个,一试之下发现很管用,推荐一下。
你遇到不会读的字,怎么用拼音打??可以先打个“u”然后打各个部首的读音,就能
出来哦,如图所示!在搜狗拼音、谷歌拼音输入法下测试过。快转给需要的人!! |
|
l*******r 发帖数: 39279 | 5 考,紫光是我很早以前用过的
你竟然还在用!
我是觉得蛮不错的。我记得这个谷歌拼音刚出来的时候好像还是弃大叔在家版发的帖子
,我才知道。接着大家就热烈讨论了一下谷歌拼音输入法,我就switch到谷歌拼音了。 |
|
a***o 发帖数: 3734 | 6 google拼音会定时把你的输入啥的传回google服务器。这样google拼音才能越来越聪明
,提供联系词之类的。崩溃说不定是被tg盾了。我有时也用google拼音,从来不崩溃。
公司的机器上用qq云输入。不用下载安装任何东西,缺点是只能在browser里用。 |
|
b********n 发帖数: 631 | 7 我家也是这种情况,因为识字进度缓慢,相当长的一段时间,孩子们虽然对中国的一些
故事也感兴趣,但是离不开大人的帮助。这次回国买了一些带拼音的中文书,结果孩子
们的阅读量一下就上去了。根据拼音也基本能读懂大部分的故事。但是拼音猜出来的故
事,有很多碰到同音字而不能理解的时候。那么当她们提问我就讲解,还是能起到一定
的作用。总的来说,我觉得阅读量比较重要,兴趣更重要,至于写字,等她们更大一些
,能主动地学最好,毕竟这部分比较枯燥。 |
|
b******n 发帖数: 837 | 8 我是听到说,一旦学了拼音,小孩读书就不看汉字只看拼音读了,而且因为熟悉
phonics,他们读拼音
读的都很快很溜,完全不影响速度,只不过,汉字根本没进脑子。
好。 |
|
w******n 发帖数: 1837 | 9 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wildswan (the ugly duckling), 信区: Military
标 题: 一个菲律宾女孩, 她的姓的拼音跟我的一模一样
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 9 10:14:07 2016, 美东)
我就主动跟她说话, 她不说汉语, 当然说英语, 英语比我流利。
她说她是half chinese, 但长的跟中国女孩没有两样,打扮也跟小留相似, 但牌子肯
定不如小留。
我们姓的拼音一样,但不知道是不是一个汉字, 她不认汉字, 也无从知道。
她长得跟中国人真的一摸一样,我当时就像, 我儿子以后找老婆, pool可以放大一些
, 菲律宾等国的女孩也可以。 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 10 路牌
继之前四川人因“f”“h”不分坐错火车让全国人民惊掉下巴之后,四川又来挑战发音了。7月21日,华西都市报记者收到网曝线索,天府新区成都直管区华阳镇的一块道路交通指示牌上,“丁字街”几个汉字下方,标注着“Dingzhi Street”。平翘舌不分引来网友狂吐槽。一位网友甩出评论:“没把jie弄成gai就不错啦,知足吧。”
7月21日中午,根据网友提供的线索,华西都市报记者在华阳镇府河路与正东中街路口找到了这块道路指示牌。正如上网的照片一样,这块指示左方是“丁字街”的指示牌上,蓝底白字标注着有“Dingzhi Street”。指示牌在道路正中上方,十分醒目。随后,记者继续走访附近几个街口,寻找其他“丁字街”。然而记者发现,在周围的5块有“丁字街”的指示牌上,除府河路与正东中街路口犯错,其他对“丁字街”的翻译都是“Dingzi street”,并没有错误。
当天下午,记者联系了天府新区规划建设和城市管理局,一位工作人员告诉记者,道路交通标识牌目前属于成都市交警七分局管理,相关问题需要找他们解决。
随后,记者拨通了交警七分局的电话。“是在华阳吗?指示牌上拼音错误是吧?”工作人员表示核实后... 阅读全帖 |
|
|
w*******4 发帖数: 361 | 12 用的汉字拼音,一般签字的时候都是“汉字名字+拼音” |
|
B*1 发帖数: 1029 | 13 没必要一定把中国式样的拼音强加给老外适应
因为本身中文就不是拼音文字
目的是让老外对你的名字可以正确发音而不是普及中国拼音
对我来说,字母只是一个注音而已,怎么能让阅读者正确读出来就是正确的写法 |
|
s**********d 发帖数: 36899 | 14
别了,台湾已经用拼音了,过些年名字也都会用拼音的。 |
|
J*********r 发帖数: 5921 | 15 名字用拼音不太可能。港台的名字英文拼法都是按照威妥玛式拼音法,比较适合外国人
念,但对汉字注音的准确性不够。 |
|
d*********2 发帖数: 48111 | 16 其实老外学拼音很快, 就是几个音发音特殊一点, 一堂课就记住了,
相比西班牙语, 斯拉夫语的特殊发音简单的多。
学一个月汉语的老外, 靠拼音可以流利的会话, 虽然一个汉字不会认不会写。 |
|
k**i 发帖数: 4662 | 17 没有办法,它就是繁体手写。还有一个台湾的繁体拼音键盘。不过看不懂。
还是打简体拼音。 |
|
z****e 发帖数: 54598 | 18 首先,周遭的环境并不以你的意志为转移
我还想跟藤原纪香打炮呢,怎么没人把她给送过来呢?
说自己想干嘛就干嘛这不是搞笑么?
我还想世界大同,全世界用一个语言呢
其次,吕在护照上就是lu,v这个字母在大多数时候发音都跟英语一样
或者就压根不发音,包括法语和拼音,拼音的u是ü,所以大写就是LU
这没有错,跟v屁关系没有 |
|
z****e 发帖数: 54598 | 19 法语不需要出现zh啊
只要h出现就当没看到就是了
要是觉得两样的话,调整就是了,所以首选还是法语嘛
again
我这么建议是为了让中国人不需要改变自己的姓名
当然不可能做到绝对准确
但是至少这是一个捷径
可以省很多事,而且可以培养鬼子的语感
这也是最基本的待客之道,在不同文化背景中出来的两个人要交流
自然会有各种障碍,如何克服这种障碍,当然是要建立在双方平等自愿的原则基础之上的
而不是单方面的谄媚,也没有人希望洋大人一下子就能把我们的拼音念得那么精准
准确无误,这是不现实的,但是我们同样不希望洋大人把我们的名字念错,这是不礼貌的
最好的方式自然是像我们学习如何念大卫一样,让洋大人在短时间内念准并且记住
那么最好的方式就是在洋大人已经有过的发音系统中寻找共通之处
就像在国内学法语,老师教几个元音的时候也会告诉你
这个音其实跟拼音的音节是一样的,这样国内学法语的学生就可以很快速地记住发音
当然有各种偏差,但是不妨碍我们先把基本的语感给建立起来
后续再慢慢调整 |
|
z*******i 发帖数: 673 | 20 洋人会不会发中文的音根本不是问题,只要学习,啥音都发得出来,我们开始学英文的
时候不也发音有困难吗?学习过后还不是就掌握了。大家遇到的问题是普通洋人根本没
学过拼音的发音方法,你叫他怎么正确发音?至于如何教洋人发中文的音,各个大学的
汉语老师早就解决了,只是普通的中国人不知道如何教而已。所以,要解决洋人发中文
的音就是两个途径,一是让他们都去上课学拼音,二则是在外的中国人都去汉语老师那
里学会如何教洋人发音,或者自己琢磨如何教,如楼主那样,也行。总之,让老外正确
发中文音不是一个自然的过程,是一个教育的过程。 |
|
s********n 发帖数: 26222 | 21 中国语言兼具象形和拼音是最佳方案,脑残才会抛弃中国汉字去搞纯粹的拼音化.
汉字是中国文化国粹,毫无疑问,拼音不过是促使语同音,推广普通话,方便各地各族百姓
交流的措施而已. |
|
s****n 发帖数: 8912 | 22 比如这个李颖就不是拼音
奇怪,
好像申请的时候要按拼音写吧 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 23 中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn 2012年07月22日03:39 新京报
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼... 阅读全帖 |
|
s*******a 发帖数: 398 | 24 本来好生生的汉语拼音,弯弯硬是要用威妥吗拼音,扼杀了汉语拼音的多样性和独特性
,搞的什么东西都读得象ching chong ling long ting tong,让老美成天用这个恶心中
国人。
最可恶的是这种拼音在美国广为流传,让美国人形成了中文就是这么读的印象。其实我
们大陆的汉语拼音具有独特的美感,就算是复杂到美国人不会发,(而且很多老美很愿
意学有些词(比如名字)怎么发音)也会增强老外的好奇心,至少不会用这样恶俗的玩
笑恶心国人。
以下是几个例子:
重庆: Chung ch'ing
中正: Chung Cheng
南京:Nan ching
中兴: Chung Hsing
真是越读越恶心. |
|
O*******d 发帖数: 20343 | 25 台北市的地图使用大陆的拼音。 台湾南部使用威妥吗拼音。 |
|
b****u 发帖数: 1710 | 26 您真有意思,说的好想拼音是中国语言一样, 好像X, J什么就应该这么发音一样,
呵呵。 人家法语本来就是法国的语言。 所以说不管拼音还是任何拉丁文标音系统都只
是借用而已。
共党带头最崇洋。 台湾文字方面有很多还是从右到左竖排, 还保留传统纪年方式,
等等。。。 |
|
g*******i 发帖数: 258 | 27 你再他媽虎爛
偏偏我就是學過德語的
要不要去查 Z 在德語怎麼發音的
德語的報紙 Zaitun 要不要去學學怎麼發音
德國最有名的光學公司 Zeiss
翻譯叫蔡司,為甚麼?
這裡的 Z 跟你漢語拼音的 Z 發音差太遠了
德語的 Z 發音是漢語拼音的 C 才對
還 s 哩
德語 s 起頭的字你會不會讀
你知道德語裡 s 怎麼發音不
跟 sh 發音差別在哪?
整篇就是胡說八道
作夢想出來的 |
|
H******i 发帖数: 432 | 28 顶楼上的。去过台湾的都知道,地铁里的所有站名都是跟大陆拼音一样。只是人名方便
老外而用标音。但问题是,台湾的教育里没有标音。大部分人都只是知道自己的标音怎
么写却写不出别人的。与其这样,还不如弄一套里里外外,全民学习的标注方法,大陆
拼音也好标音也好。毕竟这是一种语言,方便自己民族第一,管他妈老外学得会学不会
。 |
|
H******i 发帖数: 432 | 29 你还是读懂我的回复再回贴吧。
你抛出一个贴说台湾拼音恶心,殊不知自己在日子跟老外介绍自己名字和地名时,多多
少少也用到了台湾拼音的发音方法。 |
|
j*******h 发帖数: 520 | 30 你是真不懂还是装不懂?你怎么不说繁体字和简体字的区别?是不是也应该大陆学台湾
或者台湾学大陆?政治体制还不一样,是不是也应该马上统一?现实点不行吗?就算真
如你说的汉语拼音真的比台湾的目前用的拼音好用,你觉得台湾就会学大陆了吗?联系
一下基本的政治现状行不行?再说,本来台湾用拼音系统比大陆的系统早了很多年。 |
|
d******a 发帖数: 32122 | 31 台巴子有各种版本的拼音
最早有类似日本字母的“拼音” |
|
M******a 发帖数: 6723 | 32 http://www.chinanews.com/gn/2016/08-21/7979313.shtml
多地深挖四风问题 部分公务接待拼音数字代替菜名
2016年08月21日05:16 来源:人民日报
中央纪委监察部网站日前公布了今年上半年的纠“四风”数据,全国各级纪检监察
机关共查处违反中央八项规定精神问题19160起、处理26900人、给予党纪政纪处分
20159人。与去年同期相比,这3项数据分别增长37.6%、44.1%、77.6%。日前,地方纪
检监察部门也陆续公布今年以来纠“四风”成绩单,通过不断加大执纪监督力度,对顶
风违纪的严肃查处,对隐形“四风”问题细查深挖。
力度加大——
削减存量严控增量
据中央纪委监察部网站数据,今年全国上半年查处违反中央八项规定精神问题中,
违纪行为发生在2013年的占38.8%,发生在2014年的占15.9%,发生在2015年的占25.9%
,发生在2016年的占19.3%;其中2015年以后的占45.2%。从整体看,存量和增量都不少
。这反映出纪检监察机关越往后执纪越严的同时,也说明顶风违纪仍然突出。
从多地数据看,执纪监督力度在不断加大。... 阅读全帖 |
|
p*a 发帖数: 7676 | 33 搜文献的时候可以证明,绝大多数中国学者都是用中文拼音发文的。在大学里的中国留
学生也是使用中文拼音署名的,不过不排除私下沟通的时候他们使用英文诨名。 |
|
|
f**********n 发帖数: 29853 | 35 草包。要讲自尊自重,拼音最牛叉。
看着老美拼尽全力,一脸阿谀,诚惶诚恐试图发对我拼音姓名,俺每次都等他十秒钟,
然后安慰,没事,你是我见过的讲的最好的了。 |
|
o*********e 发帖数: 3093 | 36 利用唐人街送外卖的,掌勺拼音法当然打不出了,我用非唐人街的拼音一下就能打出来 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 37 错了,这都不是威氏拼音。
习惯用法,你不这么用,别人会以为是其他学校。
就好像sun yat-sen和Chiang Kai-shek一样。 |
|
|
c*********d 发帖数: 9770 | 39 “清”的威氏拼音是Ching。
Tsing的发音更类似于“疵硬”。 |
|
L*******u 发帖数: 928 | 40 交通大学现在用的好像是鳖式拼音
就算旧名,也不是什么“chiaotong”,那是台湾的
旧名中国是“University of Communication "
: 沿用以前的而已。
: 其实交通大学也是,他们要自己阉割也没办法。
|
|
发帖数: 1 | 41 这只是历史习惯。这2所学校历史久,那时拼音没发明 |
|
d*b 发帖数: 21830 | 42 所谓汉语的各种拼音,本质上是广韵的符号化,所谓的现代汉语拼音,只不过符号的拉
丁化而已。这些玩意对汉语来说基本是画蛇添足的玩意,《康熙字典》没有拼音不一样
读。
符号做不了的就简化,比如4声就是。弄后来很多字的发音混乱,比如台巴把“和”读
成“汉”就是例子,《康熙字典》里可没有“汉”这种读法 |
|
Z**********g 发帖数: 14173 | 43 我以为文革老帮菜都不会拼音呢。
海日现在还是五笔打字灌水。
因为不知道拼音怎么用。 |
|
发帖数: 1 | 44 西湖大学创校校董会成员(按照姓氏拼音排序):
David Baltimore、陈佳洱、陈十一、陈一丹、陈越光、程纯、董建岳、董清源、郭禾
阳、郭孔丞、韩启德、李牮、李伊頔、潘建伟、钱颖一、秦英林、饶毅、施一公、徐益
明、叶庆均、张磊
首批西湖大学创校荣誉校董会成员(按照姓氏拼音排序):
曹挺、邓锋、邓营/侯屈平夫妇、葛航、龚虹嘉、黄昌华、林刚、马化腾、倪良正、沈
月华、石聚彬、王东辉、王健林、吴亚军、徐海照、薛景霞、姚忠良、张拥军、赵心竹
、朱献福、朱新红 |
|
z****g 发帖数: 3509 | 45 我老上学那阵子,用拼音输入中文是被视作业余性质的,电脑操作要说得过去,一定要
会五笔字型,好像还要背字根什么的。我老懒,一直没学。班上有两个女生会,拽得很。
后来随着拼音的智能化,五笔字型是不是彻底死了?现在95后00后没有人会了吧? |
|
w*******e 发帖数: 269 | 46 qinghua肯定low過tsinghua,中國高端人士都鄙視拼音
beijing u 不叫,叫peking u
還有一個半屌子的sun yat sen u
估計過幾年,會有amoy u,chiao tong u, nanking u出來
沒人願意使用土憋的拼音
太low了 |
|
R*****i 发帖数: 2126 | 47 法克,台巴子的拼音都是神马几把玩意。ugly不说,还特别难记。 |
|
发帖数: 1 | 48 漢語拼音確實很土。本老將的ID, 要是用漢語拼音就是Qiuhaitang, 難看死了 |
|
T****t 发帖数: 11162 | 49 TOEFL报名表填写的十三个注意事项
http://www.sina.com.cn 2005/01/04 10:57 寄托天下
托福、TSE报名表各项内容只能用 2B或HB铅笔 填写。
报名表共设13项,凡有空白方格的地方务必填写清楚,并将相应的数字或字母涂
黑。
下面逐项予以说明:
第一项:顶此栏左端用拼音填写考生的姓名。姓在前,名在后。姓与名之间必须空
一格,如名为两个字则后两个字必须连写,不须空格。将相应的字母圈涂黑。
第二项:在对应年、月、日的方框中填写,如月、日为一位数则在前面补0,并将
相应的数字涂黑。
第三项:在报考手册第30页查找自己的国家代码,填写并涂黑。
第四项:在报考手册第30页查找自己的语言代码,填写并涂黑。
第五项:此项只填第一选,可参考报考手册第23页,填写并涂黑(只限北京考点)。
第六项:将所选项考试日期前的圆圈涂黑。
第七项:请将对应性别前的圆圈涂黑。
第八项:可以不填。
第九项:①TOEFL:将该项左半部数字1的圆圈涂黑,在右半部空白方格顶左端填写
1092元并将相应数字圆圈涂黑。
②TSE:将该项左半部数字2的圆圈涂黑,在右半部空白方格顶左端填写1... 阅读全帖 |
|
B*V 发帖数: 3365 | 50 中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
校方证实更改
昨日,记者在中央民族大... 阅读全帖 |
|